Украина может начать переход на латиницу
Стоит отметить, что инициатива не нова. Первые украинские тексты латиницей датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом.
В сети появился проект латинского алфавита украинского языка – Manifest ukraїnśkoї latynky («Манифест украинской латиницы». – Авт.). Проект опубликовало интернет-издание «На часі».
«Редакция «На часі» выступает за переход украинцев на латиницу. Поскольку изменения всегда начинаются с себя и единомышленников, мы призываем коллег из онлайн-медиа приобщиться и предлагаем свой вариант адаптированной латиницы», – говорится в сообщении.
«Латиница – первый шаг к английскому как универсальному языку общения», – в числе прочего аргументируют авторы свою инициативу.
Стоит отметить, что инициатива не нова. Первые украинские тексты латиницей датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский — ученый и священник из Львова.
В основу был положен польский алфавит с добавлением некоторых чешских букв. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известна как «азбучная война». В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.
В январе 2010 года Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.
«Сначала в форме шутки, а потом всерьез»
В апреле львовский журналист Остап Дроздов в эфире ток-шоу «Прямым текстом» на телеканале ZIK заявил о необходимости перевода украинского языка на латиницу.
«Европа – это латиница, весь прогрессивный, цивилизованный мир, в который мы стремимся, – это латиница (…) Почему бы Украине хотя бы не задуматься, почему бы с кириллицы, которая является основой «русского мира», не перейти на латиницу, которая является основой свободного мира?» – сказал Дроздов.
В январе этого года украинский журналист (и бывший пресс-секретарь СБУ) Станислав Речинский написал в своем фейсбуке: «В перспективе неплохо было бы сначала в форме шутки, а потом всерьез перейти на латиницу. Чем больше мы будем отличаться от РФ – тем лучше. Чем дальше от РФ – тем лучше. Это поколение должно оставить потомкам границу, жесткий визовый режим, «китайскую стену» и сильнейший заряд ненависти к московитам как носителям антиукраинской идеологии». Позже Речинский удалил свое обращение.
В марте аналогичную мысль высказал украинский предприниматель и политический деятель Геннадий Балашов.
«Так наши дети смогут теснее сблизиться с технологиями, двойные клавиатуры останутся в прошлом, а английский язык будет лучше усваиваться, – заявил Балашов. – Украина окунется в мировой процесс производства и потребления. Нас ждут огромные перемены и массовое обогащение граждан Украины».
Казахи забудут Кирилла и Мефодия
В начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны разработать график перехода к использованию для записи казахского языка латиницы вместо кириллицы – документ должен быть готов до конца года.
При этом президент отметил, что к 2025 году необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латинский алфавит.
По словам Назарбаева, это решение связано с объективными причинами: казахский алфавит имеет тюркские корни, а турецкий стал языком межнационального общения уже на большей части материка.
Эксперты сомневаются в эффективности такой инициативы.
«Очень долго казахский алфавит был на кириллице, а если переход все-таки состоится, то кириллица все равно останется. У меня есть сомнения по поводу реального перехода на латиницу, это не очень эффективный шаг и ощутимых последствий не принесет», – прокомментировал “Газете.Ru” директор Евразийского коммуникационного центра Алексей Пилько.
В 80-90-х годах прошлого века на латиницу перешли ряд стран бывшего СССР: Молдова – в 1989 году, Азербайджан и Туркменистан – в 1991-м, Узбекистан – в 1993-м.